Friday, January 30, 2026

Immigration to Transtierro: A Bilingual, Bicultural and Bifurcated Life

 



I am thrilled to announce that my book

Immigration to Transtierro: 
A Bilingual, Bicultural and Bifurcated Life

is finally out!!

While this book was first published in its original Spanish in 2015, and an Italian version came out last year (2025), it is now out in its English version (translated by Erin Goodman), and it could not have timelier, given the current assault on the simple existence of immigrants in the United States of América.

Alessandro Oricchio, Sapienza University of Rome, wrote: “Transtierro is presented as both a theoretical lens and an existential testimony, capable of showing how the migrant is not a body in transit but a subject in relation, an individual who inhabits the space of the in-between, transforming it into a laboratory of cultural and linguistic creativity.”

The book includes:

A foreword by Alessandro Oricchio, Sapienza University of Rome; and an afterword by Graziella Parati, Dartmouth College.

Chapter 1 introduces and defines Transtierro, and denotes how it is different from exile. It examines various influential factors in the process of adaptation when a person first arrives in a country with a new culture and a new language; factors such as: Level of education, Class or socioeconomic status, Age at time of emigration (child, teen, adult), Reasons for emigrating, Attitude towards the new country, Employment, Where they get to live, Plans for the future, & Distance and connection to their country of origin. Based on these factors, immigrants tend to settle in one of three linguistic/identity option: Assimilation, Rejection, or Coexistence (bilingual alternative/Transtierro).

Chapter 2 provides a historical framework of immigration from Puerto Rico, Cuba and the Dominican Republic, and the linguistic identities of representative literary figure from those countries.

Chapter 3 contextualizes the term diaspora as applicable tranterrados.

Chapter 4 offers a personal account of the bilingual/bicultural alternative visàvis identity and creativity.

 Junot Díaz says: “Montás describes with bracing honesty the terrible cost of being an immigrant and also the extraordinary possibilities. Timely and necessary…”

 

Here, you will see my approach to questions such as:

What does it mean to speak "English as a Second Language"?

Do you know why some immigrants, after years in the US, still do not speak English?

How does one live a bicultural life?

What happens to a person when, one day (at any age) they arrive in a new country (new language, culture, climate) to start anew?

No comments:

Post a Comment